live, love, laugh
(бла-бла-бла, наши герои уже лежат друг на друге) "and he never said a word as Alemi moved against him, but he laughed"
"двигался в нем"? нет, ну правильно же я перевела?

а вообще - ужас, ужас, как вольно я обращаюсь с исходником ))

АПД =)))))
Ыыыы, в первом же тексте столкнулась с непереводимой игрой слов в названии. Ну, для меня не переводимой.
To Harp and to Hold (причем Hold здесь существительное). Я догадываюсь, что здесь обыграна песня Depeche Mode "To have and to hold" - но как это перевести?
Я думаю перевести название именно по смыслу, а строчки из песни дать эпиграфом. Мм? Но просто не знаю, как это еще сделать ((((

Комментарии
27.03.2009 в 08:09

I wanna make you move because you're standing still (c)
скорее "двигался на нем"

видимо, такой исходник)))
27.03.2009 в 08:11

а, ну то есть смысл я правильно поняла ))) спасибо! :buddy:
27.03.2009 в 08:12

P.S. я тут просто прочитала статью для переводчиков фиков ^_^ там так упорно доносилась мысль, что нужно, нужно, нужно переводить дух, а не букву, что я впечатлилась )
27.03.2009 в 08:13

I wanna make you move because you're standing still (c)
Ана-тян
гыгы))) то есть переводчик должен быть соучастником автора?))
27.03.2009 в 08:43

не совсем, т.е. сюжет-то менять не стоит )))
в том смысле, что перевод-подстрочник - :otstoy: и употреблять в переводе другие слова, и даже фразы - позволительно, если это сделает текст более понятным для русского человека.
27.03.2009 в 10:11

I wanna make you move because you're standing still (c)
аа. это да. главное, впрочем, соблюдать меру)